Plan synoptique de traduction

R e m a r q u e s   s u r   l a   V e r s i o n   1   : Lionel Allorge
Afin de savoir rapidement qui fait quoi, les icônes suivants seront utilisés. Ils seront ajoutés en face de chaque page HTML traduite.

Indique qui traduit la page

Traduction en cours

Traduction terminée 

Relecture terminée

Quand une personne démarre une page, elle l'indique immédiatement avec l'icône "traduction en cours" en face du lien de la page. Quand la traduction est achevée, elle l'indique avec l'icône "traduction terminée", les relecteurs peuvent ensuite faire des relectures, dans ce cas ils doivent mettre leur icône + l'icône "Relecture terminée" à la suite.

Exemple pour la section 1 : les bases du Gimp
Quand la tradcution est terminée : Les bases du Gimp
Ensuite la place est aux relecteurs (2 relecteurs dans mon exemple) : Les bases du Gimp

A t t r i b u t i o n   d e s  i c ô n e s   a u x   c o n t r i b u t e u r s 
Michel Armand : 

Toussaint Frédéric : 

Emmanuel Turquin : 

Gontran Baerts : 

Valéry Beaud : 

Joël Manscour : 

Philippe Trbich : 

Raymond Ostertag : 

Géraldine Koehler : 

Olivier Ripoll : 

Lionel Allorge : 

La traduction se fait par l'édition des pages à l'aide du composer de Netscape 4.7x, ainsi tout le monde peut participer, même si vous n'avez pas Linux installé sur votre poste. La synchronisation du travail se fait à l'aide de Sitecopy. Seules les personnes qui en auront fait la demande pourront avoir un accès direct sur le serveur afin de synchroniser eux-même leur travail avec Sitecopy. Pour attribuer plus facilement les icônes en face des pages, nous vous conseillons d'utiliser le copier/coller du composer avec les icônes ci-dessus.


S t r u c t u r e   d u   d o c u m e n t 

Nous avons prévu de générer un fichier PDF à partir de cette documentation. Pour pouvoir le faire, il faut respecter une certaine hiérarchie dans le document. C'est pour cela que chaque titre de section se voit attribué un niveau de titre (H2 ou H3), il faut absolument respecter cette hiérarchie dans les pages concernées. Il faudra respecter la règle suivante :
section 1 : H2
section 1.1 : H3
section 1.1.1 : H4

L'en-tête H1 est réservé au seul titre du livre.

Le nom de chaque fichier HTML est indiqué en face des titres.


L e   t a b l e a u   d e   n a v i g a t i o n

Un nouveau tableau de navigation est mis en place, pour le copier rapidement dans une nouvelle page, il suffit d'en éditer un déjà présent dans une page avec le composer, de sélectionner les étiquettes jaunes qui contiennent un commentaire au début et à la fin, de le copier, puis de le coller dans la fenêtre cible du composer éditant la page concernée (donc vous avez deux fenêtre du composer ouvertes). Il ne vous reste plus qu'à modifier les liens. Il faudra suppirmer l'ancien système en haut, pour ne laisser que ce tableau en bas de la page. (voir cette page).


P r é p a r a t i o n   d e   l a   V e r s i o n   2   : images et copies d'écran francisées 

Le lancement de cette seconde phase sera donné par MICHEL ARMAND avec la publication d'un cahier des charges sur les modalités de francisation des illustrations:

  • Liste des copies d'écran concernées;
  • Texte anglais dans les autres images;
  • Répartition entre les contributeurs.
dans le souci de rester fidèle à l'auteur tout en tenant compte des évolutions du GIMP 1.2. Il conviendra également de respecter le format des illustrations d'origine.

Sommaire Général